א. נכתוב על הלוח את אמירתו של רבי יהודה מן הגמרא (קידושין מט ע"א):
נשאל את התלמידים כיצד הם מבינים את אמירתו של רבי יהודה? מה הקשיים העומד בפני אדם הרוצה לתרגם טקסט משפה אחת לשפה אחרת? (הן קשיי המעבר משפה לשפה והן מתרבות לתרבות)
ב. נקרא את הסיפור על תלמי (פילדלפוס, מלך מצרים) שכינס 72 יהודים ונתן להם לתרגם את התורה ליוונית כדי לצרף את התרגום לספריה הגדולה שהיתה באותה עת באלכסנדריה ובה מיטב היצירות התרבותיות של העולם. המתרגמים שינו 12 פסוקים מהמקור בתורה, מסיבות שונות, ולמרות שישבו בחדרים נפרדים, ערכו את אותם שינויים בדיוק.
ג. לאחר קריאת הסיפור ממסכת מגילה נבקש מכל תלמיד לתאר לעצמו כאילו היה הוא אחד מן הזקנים המתרגמים. לאחר סיום המלאכה והפרידה מתלמי המלך, הוא שב לביתו שבארץ ישראל ובהגיעו לביתו הוא מעלה ביומנו את רשמי המסע. מה הוא כותב? כיצד הוא מתאר את תחושותיו עם השלמת התרגום? נקדיש כמה דקות של שקט לכתיבה, ולאחר מכן המעוניינים בכך יקריאו את שכתבו.
מן הסתם, רובם יתארו תחושות של שמחה וסיפוק ושל הודאה לה' על הנס הגדול שאירע להם בכך שכולם תירגמו באופן זהה. נספר לתלמידים כי גם הפילוסוף היהודי פילון שחי באלכסנדריה מעיד בספרו חיי משה כי בכל שנה ערכו תושבי האי פארום (בו נערך התרגום) יום חג ביום סיום התרגום ובאו לשם לא רק יהודים, אלא אף נכרים רבים מאוד כדי "לכבד את המקום שבו זרח לראשונה אור התרגום ולהביע תודה לאלהים בעד חסדו הישן המתחדש לעולמים".
ד. כעת נלמד עם התלמידים את שני המקורות הבאים:
ה. נשאל את התלמידים כיצד הם מסבירים את הפער הזה - בין השמחה והנס הגלוי שאירע בתרגום השבעים לבין האופן הקשה בו חז"ל מדברים עליו- יום של תענית, של חושך. יום המזכיר את חטא העגל?
שלושה דימויים מרכזיים המצויים במקורות השונים יכולים להוות לנו פתח להבנת הבעייתיות בתרגום השבעים- המספר שבעים, ההשוואה לחטא העגל, והחשכה שלושה ימים. נשאל את התלמידים מה לדעתם מסמל כל אחד מהדימויים הללו? למה הוא רומז? איזה עולם אסוציאציות הוא מעלה?
(כיוונים למחשבה- כדאי לתת לתלמידים להעלות את הדברים בעצמם...- המספר שבעים מזכיר את האמירה כי 70 פנים לתורה, אולי במעשה התרגום, ודווקא בנס בו כולם כתבו אותו הדבר, ישנה התרחקות מריבוי הפנים והעושר הטמון בלימוד התורה במקורה והיא הופכת למשהו אחד, חסר גוון וצבע. באופן דומה גם ההשוואה לחטא העגל יוצרת תחושה של הפיכת המופשט לקונקרטי. בעגל עשו כביכול עמ"י אלוהים שניתן להצביע עליו, לומר "זה- זה". "אלה אלוהיך ישראל". הסוד, המסתורין, החמקמקות שבאלוקות הפכו לעגל זהב ממשי וכבד. באופן דומה גם תרגום התורה הוא הפיכתה למקובעת, לחסרת רוח ומעוף. לא נתונה לפרשנות, לרבדים, לפרד"ס שבה... שלושת ימי החושך יכולים להזכיר גם את שלושת ימי ההגבלה שקדמו למתן תורה, לגילוי האור האלוקי וגם את מכת חושך במצרים שארכה שלושה ימים, והיתה כ"כ סמיכה "וימש חושך" שגרמה לאנשים לקפוא על מקומם- כך גם התרגום מקפיא את החיוניות שבתורה. באופן דומה כותב רבי חיים ויטאל כי תרגום בגימטריא= תרדמה. התרגום לעולם מצמצם ומקטין המחיוניות והאור שהיו במילות המקור)
ו. הרב קוק במאמרי הראי"ה מתייחס להבדל בין לימוד התורה ע"י עם ישראל, בעברית, שפת הקודש, לבין לימודה ע"י אומות העולם כהבדל שבין פנים לחוץ. הגויים יכולים להיפגש רק עם צידה החיצוני של התורה ואילו עמ"י נפגש עם הפנים. נקרא את דבריו של הרב קוק ונשאל את התלמידים מהו לדעתם לימוד תורה "מבפנים"? כיצד ניתן ליצור אותו?
ז. לסיום, ניתן להציע כי אולי התיקון שלנו ליום בו תורגמה התורה ליוונית, הוא בחיבור לצד הפנימי של התורה ובלימודה מתוך חיבור לאינסופיות האלוקית שבה. לא להישאר בצד החיצוני של הלימוד, העיוני, אלא לחפש את הנשמה, את הפנימיות.
בכיתות בהם התלמידים עדיין "מחזיקים ראש" אפשר לערוך סבב- מתי הרגישו בלימוד תורה חוויה של מפגש עם הפנים שלה, של נגיעה משמעותית פנימית?
לחילופין, אפשר לסיים בשירו של דן פגיס 'שיחה' המתאר באופן חזק את ההבדל בין "לדבר על..." לבין "להיות בתוך...".